更新時(shí)間:2025-01-03 16:20:13作者:佚名
晨讀第546期
00:58 起的詞匯解釋 |只聽 06:48 起的評論 |原文閱讀22:24起
恐怕太長了,你聽不進(jìn)去。
?跟風(fēng)跟打牌有什么關(guān)系?
?英國禁令定于明年初生效。其中有何奧秘?
?中方如何回應(yīng)英國的這一行動(dòng)?為什么會(huì)這樣呢?
中美緊張局勢下英國將禁止華為參與其5G網(wǎng)絡(luò)
微詞卡及早讀營見文末
英國政府表示,英國的態(tài)度急轉(zhuǎn)直下——就在六個(gè)月前,英國還表示可以管理華為在 5G 領(lǐng)域存在的風(fēng)險(xiǎn)——是美國對華為實(shí)施新制裁的直接后果。這標(biāo)志著美國政策的重大勝利,并可能會(huì)增加其他國家效仿的壓力。
資料來源《華爾街日報(bào)》
本期 67 字 |總共 25,276 個(gè)單詞
華為再次成為頭條新聞。
很多人都聽說,上周英國政府的政策突然來了個(gè)大轉(zhuǎn)彎——
宣布華為將徹底從英國5G設(shè)備名單中刪除!
這個(gè)消息不禁讓很多人感到驚訝。
因?yàn)椴痪们?,英國政府多次表示?/p>
對于華為來說,他們最多可以限制自己的份額,但不會(huì)禁止。
不過,不知道大家有沒有發(fā)現(xiàn),這一次,比英國禁令更反常的其實(shí)是中國的反應(yīng)。
到目前為止,更不用說真正的復(fù)仇了,
甚至我們習(xí)慣聽到的尖銳的口頭反應(yīng)也沒有。
熱點(diǎn),借助這兩天浮出的更多細(xì)節(jié),
今天我們就來告訴大家——
英國華為5G禁令背后有何故事?
中國目前保持沉默的原因是什么?
和往常一樣,這個(gè)屏幕首先說英語。
沒有英文版的純干貨。您可以掃描下面的鏈接直接進(jìn)入網(wǎng)站~
我先給大家梳理一下事實(shí)。
《華爾街日報(bào)》上周報(bào)道(非常直接):
英國將禁止華為參與5G網(wǎng)絡(luò)...
這里的核心表達(dá)是:ban someone from sth,禁止某人參與xxx。
這里注意:禁止。
我們在新聞中看到類似的表述,是因?yàn)闃?biāo)題篇幅有限,相關(guān)虛詞被刪除了。
這里完整的說法應(yīng)該是:英國將禁止華為。
這be to do sth相當(dāng)于plan to do sth/will do sth asplan,某事將按照計(jì)劃做。
表明英國對華為的禁令將會(huì)發(fā)生,但尚未實(shí)施。
隨后又表示:禁止華為進(jìn)入其5G網(wǎng)絡(luò)。
由于5G網(wǎng)絡(luò)涉及英國所有電信公司,并非只是一個(gè)網(wǎng)絡(luò),因此這里使用了network的復(fù)數(shù)形式。
關(guān)鍵是這個(gè)禁紙的背景:中美關(guān)系緊張。
美國媒體直言,此次華為禁令正值中美關(guān)系緊張之際:
Amid是新聞中常用的表達(dá)方式,相當(dāng)于in the middle of, in xxx。
緊張:本義是緊張的關(guān)系或緊張的情況。
到這里就差不多說清楚了——
英國人想取消對華為的控制,只是因?yàn)橛忻绹诒澈髶窝?/p>
問題是,英國人的做法確實(shí)有悖常理。
文字說得更清楚了,我們看一下:
英國突然變臉了……
這個(gè)鋒利的本意就是“鋒利”。
還有更形象的詞:大轉(zhuǎn)彎:
我在很多媒體上都看到過這個(gè)詞,而不僅僅是《華爾街日報(bào)》:
根據(jù)上下文,你大概能猜到意思——
一個(gè)大轉(zhuǎn)身,徹底的轉(zhuǎn)變。
和ta的意思類似,英國人更習(xí)慣用它作為about-turn,或者更形象的U-turn。
這里值得研究的是——大約。我們都熟悉的意思是:大約,大致。
但這里的about還有另一個(gè)意思——大約相當(dāng)于around/round,意思是繞一圈走或者繞一圈。
所以徹底轉(zhuǎn)變你的臉。我覺得它最合適的翻譯就是兩個(gè)字:
轉(zhuǎn)~臉~
原句是英國來了個(gè)大轉(zhuǎn)彎。英國突然翻臉了。
緊接著,作者還插入了一整句話:
就在六個(gè)月前,英國還在表示可以管理在5G網(wǎng)絡(luò)中部署華為帶來的風(fēng)險(xiǎn)。
這里的核心表達(dá)并不復(fù)雜:管理風(fēng)險(xiǎn)、管控風(fēng)險(xiǎn)。
鑰匙后面的這個(gè)詞指的是華為“在5G領(lǐng)域的存在”。
直譯就是:華為在5G領(lǐng)域的存在。
從詞義來看ban是什么意思?怎么讀,這種存在對我們來說是熟悉的。它意味著某人的出席、存在和存在。
但這里翻譯得更恰當(dāng)一些,我想可能是:
華為在英國5G網(wǎng)絡(luò)的“部署”。
這個(gè)翻譯考慮到了這個(gè)詞的意思和漢語的語言習(xí)慣,因?yàn)橛⒄Z中的“存在”一詞也可以用來表達(dá):軍隊(duì)或警察部隊(duì)的駐防和部署。
例如,美國希望維持在印度洋地區(qū)的軍事部署:
美國將維持在印度洋地區(qū)的存在。
所以這句話后半句的意思是:英國人半年前還在說可以阻止華為在英國部署5G。
結(jié)果現(xiàn)在就是巴掌~巴掌~巴掌~打臉~
對此,英國官方的說法(尚未被外界分析)是:
英國政府表示貝語網(wǎng)校,他們禁止華為的舉動(dòng)是美國對華為實(shí)施新制裁的直接結(jié)果。
后果:結(jié)果,后果;所以直接后果就是直接后果。
后一個(gè)詞“制裁”也是近兩年出現(xiàn)的高頻詞,往往表示對某個(gè)國家實(shí)施制裁。
對某人的制裁:對某人的制裁,或者,如這里,對某人的制裁。
那么ban是什么意思?怎么讀,英國政府就直言不諱了——由于美國對華為實(shí)施新的制裁,英國不得不禁止華為設(shè)備。
(這個(gè)問題我們下面會(huì)詳細(xì)討論)
我們先來看看《華爾街日報(bào)》對這一事件的評論的最后一句話。
這標(biāo)志著美國政策的重大勝利……
XX 標(biāo)記或表示勝利:標(biāo)記勝利,
“重大勝利”:重大勝利,這表明英國仍然聽美國的。
我覺得神奇的其實(shí)是最后一句話——
(英國華為5G禁令最大的影響其實(shí)是“示范效應(yīng)”),這可能會(huì)給其他國家?guī)砀蟮膲毫Α?/p>
你看這句話給某人增加了壓力:給xxx施加更大的壓力。
那么為什么要給他們壓力呢?
說白了,就是“效仿”,效仿英國的做法。
跟風(fēng),跟風(fēng),跟風(fēng)。
意思很容易理解,但是你有沒有好奇過:followsuit中的“suit”是什么意思?
(ta絕對不是我們最熟悉的服裝、西裝最熟悉的詞)
其實(shí)這個(gè)說法來自——打牌~
我們知道一副牌有4種花色,花色就是指花色。
因此,跟牌最早的起源就是在打牌時(shí),必須和別人打出同樣的花色,即“跟牌”、“跟花”。
后來,這句話從牌桌上搬到了生活中,也就有了現(xiàn)在的含義:順應(yīng)潮流,效仿。
因此,中美之間的對抗實(shí)際上是一場紙牌游戲。
原本不想?yún)?zhàn)的英國人高喊“pass”,但用力過猛。經(jīng)過多次眨眼和明確的暗示后,
原本不想出牌的英國,被迫效仿美國打壓華為。
公眾號后臺回復(fù)關(guān)鍵詞【0722】即可獲取全文
來自本周一小歐老師專屬早讀營:
歡迎有定制需求的學(xué)校和老師聯(lián)系小申老師(tigerteacher2019)。
第546期微信卡
緊張
[?ten?n]n.關(guān)系緊張,關(guān)系緊張
調(diào)頭
徹底的轉(zhuǎn)??變
制裁
[?s??k?n] n.制裁
一言一世界
今日關(guān)鍵詞:
制裁
關(guān)鍵詞造句練習(xí):
拒絕簽署該協(xié)議的國家將受到貿(mào)易制裁。
(參考例句將在下一期發(fā)布)
參考上一期的示例
我們因相互依賴而緊密相連。
您如何看待英國對這波5G禁令的反應(yīng)?
歡迎留言
原來的:
編輯|校對:Mengwawa |排版:Orange |張喬編輯|錨