更新時(shí)間:2025-02-26 08:50:53作者:佚名
不久前,訪問(wèn)Goubuli Baozi的Wangfujing商店的視頻引起了社交網(wǎng)絡(luò)的騷動(dòng)。 9月15日,Goubuli集團(tuán)宣布終止與Wangfujing商店專營(yíng)權(quán)的合作。
Goubuli Wangfujing商店圖片來(lái)源:人們的愿景
這是怎么回事?請(qǐng)?jiān)谙旅娌榭础吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)告↓↓
總部位于天津的中國(guó)面包制造商Goubuli于周二終止了與特許經(jīng)營(yíng)餐廳的合作,此前一段錄像帶抱怨該機(jī)構(gòu)的Subpar產(chǎn)品和服務(wù)在中國(guó)社交媒體上流行了。
最近,一段錄像帶,抱怨著名的中國(guó)面包品牌Tianjin Goubuli Bun的食物和服務(wù)在互聯(lián)網(wǎng)上很受歡迎。 9月15日,Goubuli Group終止了與參與黨的Wangfujing商店專營(yíng)權(quán)的合作。
一位名叫“ Gu Yue”這個(gè)名字的美食視頻博客在9月8日在他的Sino微博上發(fā)布了一段視頻。它詳細(xì)抱怨餐廳價(jià)格過(guò)高的食物。
該事件始于9月8日,美食視頻博客@gu yue發(fā)布了一段關(guān)于新手微博的視頻,抱怨商店太貴了。
周四,該餐廳發(fā)表聲明believe是什么意思?怎么讀,否認(rèn)了財(cái)產(chǎn),并對(duì)博客作者和其他帳戶進(jìn)行了批判性,這些帳戶重新發(fā)布了視頻,以破壞該品牌的聲譽(yù)。
9月10日,Wangfujing Goubuli商店發(fā)表聲明說(shuō),視頻中所有誹謗性的言論都是虛假信息。
該聲明引發(fā)了關(guān)于客戶與已建立品牌之間關(guān)系的公開(kāi)辯論,促使Tianjin Goubuli Group Corp在周二發(fā)表聲明,對(duì)這一事件道歉,并批評(píng)北京餐廳將事情掌握在自己手中。
該聲明引發(fā)了有關(guān)消費(fèi)者與知名品牌之間關(guān)系的激烈公眾討論。 Tianjin Goubuli Group在15日發(fā)表聲明,對(duì)這一事件表示歉意,并命令北京Wangfujing餐廳自行處理此事。
它終止了周二的特許經(jīng)營(yíng)合作。
15日,Goubuli Group終止了與Wangfujing商店專營(yíng)權(quán)的合作。
資料來(lái)源:微博@tianjin Goubuli屏幕截圖
那么,如何用英語(yǔ)說(shuō)“古比”呢?
小心的朋友已經(jīng)看到上面的報(bào)告正在使用Goubuli。我們可以從官方徽標(biāo)中看到我們使用的“相信”。兩種翻譯都可以。
資料來(lái)源:微博@tianjin Goubuli屏幕截圖
那么,這種官方翻譯是如何“相信”的呢?
這始于十多年前。在北京奧運(yùn)會(huì)的前夕,天津舉行了一項(xiàng)活動(dòng),以推廣當(dāng)?shù)靥厣闶称放?,以“給我們一個(gè)外國(guó)名字”活動(dòng)。
李先生的“去相信”是直觀且易于記住的,他一口氣贏得了冠軍。盡管“ go lasse of tlite”與“ bun”無(wú)關(guān),但它的發(fā)音無(wú)限接近believe是什么意思?怎么讀,而“ go lasse”意味著您不會(huì)以意義后悔。至于您是否以后不后悔,只有那些吃過(guò)的人才會(huì)知道。
2007年10月,Tianjin Goubuli Group正式注冊(cè)“ Go Belive”為“ Gobuli”的英文名稱。
在接下來(lái)的十年中,網(wǎng)民敞開(kāi)了頭腦,引發(fā)了一波“英語(yǔ)翻譯高潮”,例如:
牛肉拉面是新角色,最后一個(gè)人
魚(yú)味的豬肉飯碗是您分享玫瑰
Guilin Rice Noodles很棒
切碎的大蒜新芽是美好的時(shí)光玫瑰
馬鈴薯牛肉要扮演新角色
芹菜百合更令人驚奇,看到國(guó)王買她
那么這些中國(guó)食品真的說(shuō)英文名字嗎?
北京相關(guān)部門編制的《中文菜單的英語(yǔ)翻譯方法》標(biāo)準(zhǔn)化了中文菜單的英文翻譯,并分別為中文,西方和飲料提供了標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)翻譯。
其中,曾經(jīng)有爭(zhēng)議的男孩雞肉“不性雞”被更名為SpringChicken。 Sixi肉丸也從四個(gè)Glad Meat Balls變成了Braiseingpork Ba??lls的肉汁。魚(yú)味的豬肉切碎的豬肉被音譯并翻譯為Yuxiang碎豬肉。
根據(jù)北京外國(guó)研究大學(xué)教授陳·林(Chen Lin)的說(shuō)法,在翻譯中文和英語(yǔ)時(shí),大多數(shù)中國(guó)菜肴都遵循主要成分的翻譯原理,作為主要成分和補(bǔ)充成分。也有許多基于烹飪方法和補(bǔ)充成分作為主要成分的翻譯方法???。
還有一些帶有主要形狀和味道的菜肴,例如脆皮雞肉。
反映中國(guó)食物的其他食物是用中國(guó)人命名或音譯的,例如面包,豆腐網(wǎng)校頭條,雜項(xiàng),佛陀跳過(guò)墻壁,驢子在卷中滾動(dòng)。
您知道其他什么意外菜?歡迎分享消息區(qū)域(流口水)?
點(diǎn)擊欣賞精美的圖片和文字
美麗的閱讀|
發(fā)音練習(xí)|
英語(yǔ)故事|
聽(tīng)音頻書(shū)| ;;
口頭教學(xué)|
視頻教程|;
經(jīng)典教程|
有趣的視頻|》
英語(yǔ)演講|;