更新時間:2025-02-25 15:30:39作者:佚名
總體校正印象:
該作業基本上是簡短的句子,沒有復雜的句子結構。從翻譯的角度來看,總體上并不困難。但是,許多學生未能從上下文的角度選擇單詞并合理地組織句子,因此出現了許多問題。實際上,翻譯完成后,閱讀翻譯后會發現一些小問題,可以很容易地更改。它不僅將其放在那里,還很難閱讀。我希望在審查此作業時,您可以從選擇單詞和使用單詞的角度開始更多,并將它們與上下文結合以翻譯實際含義。不要用原始文本中的單詞固執。只要含義忠于原始文本,就可以做一個溫和的工作。合理的調整也是完全可以接受的。在被原始單詞束縛之后,我無法放手,快速跑步,翻譯很尷尬。
當然,“中等調整”的“程度”也需要時間來思考它,結合自己的理解和參考翻譯以找到差距,并查看可以在哪里構建橋梁以及基本相同的位置。我相信,只要我仔細考慮,我就會逐漸縮小“文字含義”和“實際含義”之間的差距,并最終翻譯出準確而美麗的翻譯。我希望以下分析可以幫助您找到一些想法。同樣,準確翻譯的先??決條件是準確掌握基本含義,并從基本含義的角度理解含義。
本周的練習文章是從“經濟學家”中選擇的
原來的:
不斷變化的行業可能會讓其他人加入。如果富士康和其他人以制造商的身份運作,那么擴大規模就不那么問題了,打開了初創企業的大門。沙特阿拉伯的深層口袋和從石油中多樣化的渴望可能使其成為碳水化合物的力量。在沙特主權衛生基金會的支持下,Lucid將在吉達每年開始生產15萬輛汽車。 Ceer是由王國支持的另一家公司,旨在與富士康一起制造汽車。建立電池和原材料行業也在沙特名單上。大型技術也可能有發言權。有傳言說,蘋果對卡馬制造的攻擊可能會超越卡普萊,以制作車輛本身。索尼正在與本田合作制作電動汽車。【星期四,119個字。 】
Fanfan的翻譯:
不斷變化的汽車行業有潛力將其他公司帶入其中。如果富士康和其他公司也生產汽車,那么擴大規模將不是問題,它將打開初創企業的大門。沙特阿拉伯的強大財政資源以及迫切需要將其業務范圍擴展到石油之外貝語網校,這可能使其成為汽車制造業中的重要力量。由沙特主權財富基金支持的Lucid將在吉達開始生產15萬輛汽車。沙特支持的另一家公司Ceer也將與富士康生產汽車。建立電池和原材料行業也是沙特阿拉伯的計劃之一。
大型科技公司也可能有發言權。有傳言說,蘋果對汽車制造的影響可能不會停在車載蘋果系統上,但也會擴展到建造汽車。索尼和本田一起生產電動汽車。
參考翻譯:
這個不斷變化的行業可能會歡迎其他參與者。如果富士康和其他公司充當制造商,那將不是一個大問題,這將為初創企業提供便利的大門。沙特阿拉伯的強大財政資源,再加上從石油行業轉向多元化經濟的愿望,可能使其成為汽車制造業的力量。在沙特主權財富基金的支持下,Lucid每年將在吉達開始生產15萬輛汽車。另一家由沙特支持的公司Ceer想與富士康合作制造汽車。在沙特阿拉伯的計劃列表中,創建電池和原材料行業也是如此。技術巨頭也可能有發言權。有傳言說,蘋果進入汽車制造業的努力可能會從Carplay的車內系統擴展到建造自己的汽車。索尼正在與本田合作生產電動汽車。
句子1:
不斷變化的行業可能會讓其他人加入。
?DISCONITED部門和單詞選擇和搜索詞:
(主題:)不斷變化的行業(初步:)可能會讓(對象::)其他人進入。
?點,易于犯錯:
1。這是一個簡單的句子,具有主題 - 預處理 - 對象結構。
2.主題不斷變化的行業顯然是指本文“汽車行業”中討論的主要對象,可以清楚地將其翻譯成“不斷變化的汽車行業”,或者可以將其稱為“這種不斷變化的行業”。
一些學生使用“更改”來翻譯“更改”。盡管這個詞也在談論“變化”,但它強調“許多變化在很短的時間內發生了很多變化”。原始文本不強調“短時間”,因此這個詞是不合適的。
3。主干使用讓SB的結構。做STH。這意味著“讓...做某事”。
在這里assault是什么意思?怎么讀,其他人則是指過去正在討論的各種“公司”和隨后的文本。
?fanfan的翻譯:
不斷變化的汽車行業有潛力將其他公司帶入其中。
?Rereference翻譯:
這個不斷變化的行業可能會歡迎其他參與者。
句子2:
如果富士康和其他人以制造商的身份運營,那么擴大規模就不那么問題了,打開了初創企業的大門。
?DISCONITED部門和單詞選擇和搜索詞:
如果富士康和其他人以制造商的身份運行,(主題::)擴展(動詞:)是(表示:)少問題,打開了初創企業的大門。
?點,易于犯錯:
1。整個句子的印象:這是一個主奴隸復合句子,句子的開頭是由if指導的條件副詞子句。
2。條款:如果富士康和其他人以制造商的身份運營
1。該子句的主要中繼是一個簡單的句子,帶有主題披治結構。
2。從字面上看:如果富士康和其他公司作為制造商經營/經營/經營。
乍一看,沒有什么錯。但是,如果您仔細考慮一下,“富士康”本身就是“制造商”,那么我們為什么要強調“作為制造商”呢?這不是尷尬嗎?
根據上一篇文章,第一句話說:“汽車行業允許其他公司加入。”然后,這里的制造商是“汽車行業”中的“制造商”,實際上,“富士康和其他公司也正在生產汽車”。
在理解這一步驟之后,您可以大膽地翻譯實際的含義,而不再需要稱呼原始詞,而是將其翻譯為“作為制造商的操作”。這種翻譯甚至不像中文。
3。主句:擴展不大的問題,
1。這是主要的系統表結構。
2。擴展的主題表示“規模擴展”assault是什么意思?怎么讀,不應翻譯為“生產規模擴展”,因為原始文本未指定“生產規模的擴展”,因此實際情況可能包括“規模擴展”各種鏈接,例如生產,銷售和開發。
3。少...意味著“比...少”,但絕對沒有。
因此,“少問題”應翻譯為“不是問題”。這意味著有一個小問題,但影響并不是很大。如果語調翻譯成“不是問題”太絕對了,則它會忽略較少的語氣。
3。副詞結果:打開初創企業的大門。
這句話說:它為初創企業打開了大門。
?fanfan的翻譯:
如果富士康和其他公司也生產汽車,那么擴大規模將不是問題,它將打開初創企業的大門。
?Rereference翻譯:
如果富士康和其他公司充當制造商,那將不是一個大問題,這將為初創企業提供便利的大門。
句子3:
沙特阿拉伯的深層口袋和從石油中多樣化的渴望可能使其成為碳水化合物的力量。
?DISCONITED部門和單詞選擇和搜索詞:
(主題:)沙特阿拉伯的深層口袋,并渴望從石油中多樣化(謂詞,使sth。Sth。Ident結構:)可以使其成為卡車制造的力量。
*深口袋:(復數)可以花費大量的錢;豐富的財政資源
*敦促:n。強烈的愿望或需求
?點,易于犯錯:
1。這是一個簡單的句子,使用主題 - 對象結構,使用make sth.sth。的結構,意思是“讓...成為...”。
2。主題是與兩個平行的名詞結構:
A.Saudi Arabia的深層口袋是指“沙特阿拉伯的強大財務資源”。
B. urge從石油中多樣化是指“緊急要求……”。
這是從中多樣化的“緊急要求”。...讓我們看一下各種各樣的條目和詞典示例:
*多樣化:v。[不及物,及時的]如果企業,公司,國家等多樣化,它會增加其生產(多元化)其生產(以多樣化)(以多樣化)業務范圍的商品或服務的范圍
示例:被迫從核心業務中多樣化的農民
翻譯:被迫將其業務范圍擴展到核心農業之外的農民
從語法的角度來看,介詞的介詞是“從...離開……”,這意味著“在...外面的一個地方或領域”。
因此,第二個主題應翻譯為:將業務范圍擴展在石油之外的迫切要求。
3。主干使其成為碳纖維制造的力是Make STH的固定結構。 Sth。,這意味著“使沙特阿拉伯成為汽車制造業的重要力量”。
一些學生將其翻譯成:使沙特阿拉伯能夠在汽車制造業發展。
這種翻譯并未翻譯“武力傳達的人或事物”的含義,程度太淺了。
*力:強大的影響[可數]或某人有力的人,并且對發生的方式有很大影響[可數]
?fanfan的翻譯:
沙特阿拉伯的強大財政資源以及迫切需要將其業務范圍擴展到石油之外,這可能使其成為汽車制造業中的重要力量。
?Rereference翻譯:
沙特阿拉伯的強大財政資源,再加上從石油行業轉向多元化經濟的愿望,可能使其成為汽車制造業的力量。
句子4:
在沙特主權衛生基金會的支持下,Lucid將在吉達每年開始生產15萬輛汽車。
?DISCONITED部門和單詞選擇和搜索詞:
(主題:) Lucid,由沙特主權衛生基金的支持,(版本:)是(桌子:)由于每年在吉達開始生產15萬輛汽車。
?點,易于犯錯:
1。這是主要部門表結構的簡單句子。
2。Lucid的受試者具有作為過去分詞的術后術語,表明“由...支持...的公司
沙特主權委托基金可以根據字面意義直接準確地翻譯,即“沙特主權財富基金”。
3。該術語將要做STH。意思是“做某事”。
“ 150,000”的數字是將其翻譯成中文后最好寫的。如果您寫全部0,則應該是:150,000。中間的逗號需要刪除,中文不需要逗號即可分開數字。
?fanfan的翻譯:
由沙特主權財富基金支持的Lucid將在吉達開始生產15萬輛汽車。
?Rereference翻譯:
在沙特主權財富基金的支持下,Lucid每年將在吉達開始生產15萬輛汽車。
句子5:
Ceer是由王國支持的另一家公司,旨在與富士康一起制造汽車。
?DISCONITED部門和單詞選擇和搜索詞:
(主題:) Ceer是由王國支持的另一家公司,旨在做STH。
?點,易于犯錯:
1。這是主題 - 包結構的簡單句子。
2。在主題之后,有一個章魚以插入語言的形式表達。中國人可以翻譯章魚。
不要像原始文本那樣寫它:Ceer,另一家由沙特支持的公司,其目標...
這句話太分散了,完全不必要。它需要更改為:另一家由沙特支持的公司Hill打算做某事。
?fanfan的翻譯:
沙特支持的另一家公司Ceer也將與富士康生產汽車。
?Rereference翻譯:
另一家由沙特支持的公司Ceer想與富士康合作制造汽車。
句子6:
建立電池和原材料行業也在沙特列表中
?DISCONITED部門和單詞選擇和搜索詞:
(主題:)建造電池和原材料行業也是(終端::)在沙特名單上
?點,易于犯錯:
1。這是主要部門表結構的簡單句子。
2。該主題是一種杰倫(Gerund)結構,它代表一個動作,即“建造電池和原材料行業”。
更令人驚訝的是,一些學生將其翻譯成“建立電池和原材料公司”。但是行業并不意味著“公司”或“企業”。不要以基本含義犯錯誤。
3.在沙特名單上說“在沙特的計劃清單上”。
不要說“在列表上”,“列表”通常是指“人們的名字列表”,這只是要做的事情的“列表”。
?fanfan的翻譯:
建立電池和原材料行業也是沙特阿拉伯的計劃之一。
?Rereference翻譯:
在沙特阿拉伯的計劃列表中,創建電池和原材料行業也是如此。
句子7:
大型技術也可能有發言權。
?DISCONITED部門和單詞選擇和搜索詞:
和(主題:)大型技術(謂詞:)也可能具有(對象:) a說。
*說:n。在做出決定之前發表意見來影響某事的權利;
?點,易于犯錯:
這句話很容易錯過5月傳達的不確定含義,而且很容易錯過“也”一詞。需要注意。
翻譯應該是一絲不解的,嚴格的。這些非常簡單的小事情應該不錯。
?fanfan的翻譯:
大型科技公司也可能有發言權。
?Rereference翻譯:
技術巨頭也可能有發言權。
句子8:
有傳言說,蘋果對卡馬制造的攻擊可能會超越卡普萊,以制作車輛本身。
?DISCONITED部門和單詞選擇和搜索詞:
(主題:)謠言(謂詞:)堅持不懈[類似的謠言條款:](主題::)蘋果對Carmaking的攻擊(謂詞:)可能會超越Carplay來制作車輛本身。
*堅持:v。[不及物]繼續存在
*突擊:n。 [可數]攻擊(在某些事情上)試圖實現困難或危險的事物的行為
?點,易于犯錯:
1。整個句子印象:這是主題謠言的復合句子,并且有一個同義詞條款引導它。
2。主線:謠言持續存在
這意味著:總是有謠言。
考慮到后來謠言的具體內容,可以添加“ Say”一詞以導致特定內容:謠言一直存在,...
謠言不應翻譯為“謠言”或“謠言”。這兩個詞都有貶義的含義,指的是毫無意義,不切實際,欺騙性,騙子,沒有良好的意圖。但是原始文本只是一個客觀的討論。實際上,蘋果一定已經采取行動就這么說。在這種情況下,使用中性單詞更安全。
堅持不懈地不能將其翻譯成“持久性”,這與中國表達習慣不符。
3。同樣的條款:蘋果對卡馬制造的攻擊可能會超越卡普萊,以制造車輛本身。
1。骨干是...攻擊...可能延伸到...
2。主題攻擊本質上是指“實現某件事”或“做某事”,但可以保留隱喻的說法,說“蘋果攻擊……”或“蘋果向...行進……”。
3。超越...的意思是“超出...的范圍,延伸到...”。
進入后,要制作車輛本身就是指的是誰?
這是一個奇異的反身代詞,絕對不能指車輛。尋找單數名詞只能指“蘋果”,這意味著“蘋果本身可以制造汽車”。因此,它不能翻譯為“制造汽車本身”。此“自我”遵循“汽車”,并指“汽車”,該“汽車”不符合原始文本的邏輯。
?fanfan的翻譯:
有傳言說,蘋果對汽車制造的影響可能不會停在車載蘋果系統上,但也會擴展到建造汽車。
?Rereference翻譯:
有傳言說,蘋果進入汽車制造業的努力可能會從Carplay的車內系統擴展到建造自己的汽車。
句子9:
索尼正在與本田合作制作電動汽車。
?DISCONITED部門和單詞選擇和搜索詞:
(主題:)索尼(初步:)正在與(對象::)本田合作制作電動汽車。
*團隊(短語動詞)與某人一起工作以進行某事
?fanfan的翻譯:
索尼和本田一起生產電動汽車。
?Rereference翻譯:
索尼正在與本田合作生產電動汽車。