更新時(shí)間:2025-02-08 09:58:08作者:佚名
許多國(guó)際學(xué)生的第一個(gè)反應(yīng)是他們感到熟悉。這種“ Xing”似乎是中國(guó)拼音的。即使在對(duì)城市詞典上的一詞的相關(guān)解釋中,外國(guó)人本身也開玩笑說,有一位富有的中國(guó)慈善家,他們付出了一筆巨款,讓工人在完成道路后寫下了自己的名字。當(dāng)然,這都是玩笑。不要將“ Xing”視為拼音,它是真實(shí)的英語(yǔ)。
“ Xing”是“交叉”的縮寫,這意味著道路的交叉點(diǎn)。 “交叉”最初是指相交或交叉。在英語(yǔ)中,x主要代表縮寫,x的形狀是交叉點(diǎn)的外觀,是指交叉中的。因此,“ X+ING”實(shí)際上是“交叉”。
那么,如何發(fā)音“ Xing”?只需將其直接讀取為交叉即可。一些細(xì)心的朋友可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn),這種“ Xing”總是以“ PED”出現(xiàn)。這個(gè)“ ped xing”是什么意思?
“ Ped Xing”是“行人交叉”的縮寫。 “ Pedesman,Walker”和Ped的名詞是腳的根源網(wǎng)校頭條,因此“ Ped Xing”的意思是“ Peace Crossing,Zebra Crossing”。還有一個(gè)特定于自行車的“自行車式”。
近年來,“ Xing”在美國(guó)變得越來越普遍。可以通過這種方式表達(dá)越過道路的人和動(dòng)物的跡象,提醒駕駛員小心的人或動(dòng)物。
學(xué)校過境(當(dāng)心學(xué)生)
烏龜穿越
鹿穿越
當(dāng)心野豬
除上述陳述外direction是什么意思?怎么讀,還可以說斑馬穿越是“斑馬交叉”,而斑馬是斑馬。
所有汽車都應(yīng)停在斑馬穿越。
所有車輛都必須停在斑馬穿越前。
也有一些人沒有遵循斑馬的過境,而沒有遵循交通規(guī)則的情況。我們可以以這種過馬路的方式說“ Jaywalk”。
不要jaywalk。下到十字路口,在斑馬穿越。
不要隨機(jī)過馬路。您應(yīng)該去十字路口,然后走斑馬十字路口。
在談?wù)摻煌?biāo)志之后,編輯將告訴您如何用英語(yǔ)表達(dá)交通信號(hào)燈。可以說,交通信號(hào)燈是英語(yǔ)中的“交通信號(hào)燈”或“交通信號(hào)”。
當(dāng)我們接近交界處時(shí),交通信號(hào)燈更改為/變綠色。
當(dāng)我們接近十字路口時(shí),交通信號(hào)燈變成綠色。
在交通信號(hào)燈處左轉(zhuǎn)。
在交通信號(hào)燈處左轉(zhuǎn)。
如果您單獨(dú)說,紅燈是“紅燈”,綠燈是“綠燈”。但是有兩種方法可以用英語(yǔ)說黃光,“黃光”或“琥珀光”。 “琥珀色”的形容詞的意思是“琥珀色,黃色”,也將擴(kuò)展到“黃光”。這兩種陳述都是正確的,沒有區(qū)別,但是在英國(guó)更常用的“琥珀色”。
您應(yīng)該在琥珀色的燈光下停下來。
當(dāng)遇到黃光時(shí),您應(yīng)該停下來。
這么說,我問了指示,然后談?wù)摯鸢浮.?dāng)我在初中時(shí),兩個(gè)外國(guó)人問我。盡管我安頓地回答了,但我總是覺得我在講話后徒勞地學(xué)習(xí)了英語(yǔ),這有點(diǎn)尷尬。如果您不知道該怎么走,可以說:
對(duì)不起,我也是新來的。
抱歉,我也是新來的。
我對(duì)這個(gè)區(qū)域不熟悉。
抱歉,我也不熟悉這個(gè)地方。
一些常見的答案組合包括:
直行
直行,沿著道路
經(jīng)過過去
向左/右轉(zhuǎn)
還有一個(gè)更隨意的語(yǔ)術(shù)語(yǔ),左/右手
筆直,向右打開...
筆直,向右轉(zhuǎn)()。
它在銀行對(duì)面。
銀行對(duì)面。
它在銀行旁邊。
在銀行旁邊。
如果兩個(gè)地方對(duì)角線相反,則可以將英語(yǔ)表示為“ Catty-Corner”或“ Kitty-Corner”。
我們的辦公室位于麥當(dāng)勞餐廳的銀行和Catty-Corner旁邊。
我們的辦公室在麥當(dāng)勞對(duì)角線的銀行旁邊。
如果您乘公共汽車或地鐵direction是什么意思?怎么讀,首先,我們需要知道,公交車站是英語(yǔ)的“公共汽車站”,地鐵站是“車站”。
將總線號(hào)XXX乘坐XXX方向,在XXX總線站下車。
乘坐X號(hào)公共汽車,朝XX方向前進(jìn),然后在XX站下車。
將地鐵/地鐵號(hào)X帶到XXX方向,在XXX站下車。
沿X行,前往XX,然后在XX站下車。