更新時(shí)間:2024-11-30 11:15:39作者:佚名
風(fēng)之靈
近年來,各種翻譯軟件有了很大的改進(jìn),尤其是人工智能技術(shù)的應(yīng)用。使用軟件翻譯似乎又快又好。因此,有人認(rèn)為翻譯軟件可以代替人,而另一些人則認(rèn)為不需要學(xué)英語,只要安裝一個(gè)好的翻譯軟件,就可以征服世界。
但事實(shí)并非如此。
正如米塞斯所說:只有人才能行動(dòng)。翻譯軟件不是人,它不會(huì)行動(dòng)。軟件再好behind是什么意思?怎么讀,它仍然是一個(gè)工具網(wǎng)校頭條,只有人才能翻譯它。就像你在自動(dòng)售貨機(jī)購物或從 ATM 機(jī)取款一樣,本質(zhì)上,你不是在與機(jī)器打交道,而是在與機(jī)器背后的人打交道。
具體來說,翻譯軟件不能思考,沒有理解能力,沒有邏輯能力。它所謂的翻譯是基于程序算法,而不是像人類那樣真正理解。因此,翻譯軟件是不可靠的,對(duì)結(jié)果負(fù)責(zé)的是人,而不是軟件。
我們先舉一個(gè)英漢翻譯的例子。前幾天,我翻譯了麥莉在達(dá)沃斯的演講。有這樣一句話:新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家在模型失敗時(shí)跳出框框思考;這是什么意思?
讓幾個(gè)翻譯軟件試試吧。
GPT4.0:當(dāng)模型失敗時(shí),新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家會(huì)跳出框框進(jìn)行思考。
谷歌翻譯:當(dāng)模型失敗時(shí),新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家會(huì)跳出框框思考。
有道翻譯:當(dāng)模型失敗時(shí),新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家會(huì)跳出框框思考。
翻譯都非常相似,而且都讓人難以理解。跳出框框思考是什么意思?令人困惑的是,即使是最聰明的GPT4.0也看不出任何優(yōu)勢(shì)。
查字典,跳出框框思考,跳出框框思考,跳出框框思考,解放思想。因此,這些翻譯軟件都是按字面翻譯的。至于你能不能理解,那就沒那么在意了。
翻譯軟件是不負(fù)責(zé)任的,但如果是人,就必須弄清楚。從米萊斯的演講中可以看出,他強(qiáng)烈批評(píng)新古典經(jīng)濟(jì)學(xué),認(rèn)為他們的模型脫離現(xiàn)實(shí),從而誤導(dǎo)了政策。接下來是下面這句話:“你不應(yīng)該對(duì)現(xiàn)實(shí)感到憤怒,你應(yīng)該對(duì)模型感到憤怒并改變它。”但為什么“對(duì)現(xiàn)實(shí)感到憤怒”這句話又出現(xiàn)了呢?它與跳出框框思考有什么關(guān)系?這里,box到底指的是什么?
既然是模型失效的時(shí)候,那么盒子應(yīng)該是與模型相關(guān)的框架。當(dāng)模型失敗時(shí),新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家會(huì)在模型框架之外進(jìn)行思考。他們?cè)谙胧裁矗拷Y(jié)合上下文,思考模型失敗的原因。因此,這句話的意思應(yīng)該是:當(dāng)一個(gè)模型失敗時(shí),新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家會(huì)在模型的理論框架之外尋找失敗的原因。那么他們能找到什么理由呢?這就是現(xiàn)實(shí)世界的原因。這樣就可以和下面的“不應(yīng)該對(duì)現(xiàn)實(shí)生氣”聯(lián)系起來。
如果我們想保留與原文的聯(lián)系,可以翻譯為:“當(dāng)一個(gè)模型失敗時(shí),新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家會(huì)在模型的理論框架之外尋找原因,認(rèn)為現(xiàn)實(shí)世界正在導(dǎo)致其失敗。”
為了更緊密地聯(lián)系起來behind是什么意思?怎么讀,我最終將這句話翻譯為“當(dāng)模型失敗時(shí),新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)家歸咎于現(xiàn)實(shí)”,這似乎與原文幾乎完全不一致。
當(dāng)然,無恥的抄襲者根本沒有邏輯思維能力,根本不知道這個(gè)復(fù)雜的推導(dǎo)和翻譯過程。他把我的勞動(dòng)成果逐字復(fù)制,甚至還無恥地撒謊說是他根據(jù)電腦翻譯修改的。的。哈哈,什么翻譯軟件可以幫你翻譯出這樣的效果呢?
我們?cè)倏匆粋€(gè)漢英翻譯的例子:
前幾天,我在微信里看到一句話:“落后了就會(huì)挨打”。我以為這是錯(cuò)誤的。太中式英語了,不過當(dāng)時(shí)我沒太在意。后來,當(dāng)我打開谷歌翻譯時(shí),我想起了這件事,并輸入了“如果你落后了,你就會(huì)被打”。谷歌立即告訴我,“如果你落后了,你就會(huì)被打敗。”嘿,就是這樣!我再次打開GPT,GPT給出的答案一模一樣,“如果你落后了,你就會(huì)被打敗”。
案子破了!是流行翻譯軟件給出的“標(biāo)準(zhǔn)答案”。為什么!如果你迷信翻譯軟件,這就是結(jié)果!
那么問題出在哪里呢?首先,“落后就要挨打”這句話省略了主語。我們都知道主題應(yīng)該是country一個(gè)國家,但這也難怪AI把它翻譯成了you。畢竟加了一個(gè)主語,并沒有翻譯成落后就要挨打。它已經(jīng)被認(rèn)為是聰明的。
更重要的是,如果我們“落后”了,為什么還要“挨打”呢?在中文中,我們習(xí)慣于思考邏輯鏈。有很多因果關(guān)系不需要明說,也有很多隱喻和隱喻。但在英語中,落后和被打敗有什么關(guān)系呢?為什么落后了就會(huì)挨打?難道是囚犯或者奴隸被押送,落后了就挨打?實(shí)在是令人費(fèi)解。如果是一個(gè)國家,為什么會(huì)被打敗呢?誰會(huì)打敗它?這是一種什么樣的情況呢?斗爭(zhēng)?競(jìng)賽?落后就意味著處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)嗎?突然有人被打了,完全是出乎意料。
其實(shí),這里的“挨打”并不是肉體意義上的毆打,而是被欺負(fù)。這句話的邏輯是,一個(gè)國家落后了,就容易受到欺凌。
理清上述邏輯后,“落后則易受欺凌”,或者說“落后則易受欺凌”。
還有一個(gè)類似的例子,“弱國無外交”被軟件翻譯成“弱國無外交”。至于這個(gè)翻譯中的問題,由于篇幅所限,我就留給讀者們?nèi)ソ鉀Q吧。
不可否認(rèn),翻譯軟件確實(shí)給我們帶來了很多便利。記得小時(shí)候,爸爸翻譯科技文獻(xiàn)都是通過厚厚的字典查字典的方式。當(dāng)然,我們今天擁有的工具與當(dāng)時(shí)不同,但這并不意味著我們都可以依賴軟件,人并不重要。只有翻譯水平較高,才能辨別是非,才能得到最好的結(jié)果。