翻譯界的“狂人”做客《朗讀者》
去年,96歲高齡的翻譯家許淵沖受中央電視臺(tái)《朗讀者》制片人董卿邀請(qǐng),來(lái)到節(jié)目錄制現(xiàn)場(chǎng),分享有趣的翻譯故事和人生故事。許淵沖對(duì)董卿說(shuō):“十年前,我做直腸癌手術(shù)時(shí),醫(yī)生說(shuō)最多能活7年,但現(xiàn)在我什么感覺(jué)都沒(méi)有了。2014年,我獲得了國(guó)際翻譯家聯(lián)合會(huì)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。中國(guó)文化得到了認(rèn)可,離開(kāi)我無(wú)怨無(wú)悔。希望我還能抓緊時(shí)間,為翻譯中國(guó)文化多做些事……”對(duì)于未來(lái),他有這樣一個(gè)雄心勃勃的計(jì)劃:每?jī)蓚€(gè)月翻譯一本書(shū),計(jì)劃在有生之年完成《莎士比亞全集》。
“狂人”許淵沖:唯一能將詩(shī)歌翻譯成英文和法文的人
《朗讀者》錄制現(xiàn)場(chǎng),許淵沖一上臺(tái)就遞給董卿一張名片,名片上印著“我是唯一一個(gè)在國(guó)內(nèi)外賣出60本書(shū)的人,也是唯一一個(gè)把詩(shī)歌翻譯成英法文的人”,完全沒(méi)有按照中國(guó)人含蓄的套路來(lái),這讓董卿不禁發(fā)問(wèn):“說(shuō)我是唯一一個(gè)把詩(shī)歌翻譯成英法文的人,真的可以嗎?”許先生解釋道:“我是瘋了,但是我瘋而不狂,我說(shuō)的每句話都是真的,120本書(shū)就是120本書(shū),我絕不會(huì)說(shuō)是200本書(shū)。我覺(jué)得‘瘋’就是自信,一個(gè)人不能沒(méi)有一點(diǎn)‘瘋’,沒(méi)有自信,什么事也成不了?!?/p>
林徽因《別扔掉》詩(shī)翻譯 追逐我暗戀的女孩
然而,幾乎所有人都知道許淵沖是中外聞名的翻譯家,卻很少有人知道他是如何涉足翻譯行業(yè),又是如何一生堅(jiān)持在翻譯行業(yè)的。在《朗讀者》節(jié)目錄制現(xiàn)場(chǎng),許淵沖感慨道:1939年,我曾將林徽因的詩(shī)《別扔掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上。但這首詩(shī)其實(shí)是我當(dāng)時(shí)用來(lái)追求一位女孩的,但沒(méi)有成功。直到50年后,我獲得國(guó)際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)時(shí),才收到這位女同學(xué)的回信,但時(shí)代變了。就這樣,許淵沖的“愛(ài)情”遺失在學(xué)生時(shí)代,但從此開(kāi)啟了他的“翻譯人生”。他一生所做的事情,就是向世界傳播中華文化之美,似乎永無(wú)止境。(節(jié)選自CRI國(guó)際在線)
原文鏈接:
許淵沖談李清照詩(shī)的英譯
文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言、兩種文化的統(tǒng)一,是一種高水平的藝術(shù)形式。意義美、聲音美、形式美(三美)是文學(xué)(特別是詩(shī)歌)翻譯的本體論;優(yōu)勢(shì)、均衡、劣勢(shì)(三力)是兩種語(yǔ)言關(guān)系的認(rèn)識(shí)論;深化、均等化、淺化(三化)是文學(xué)翻譯的方法論;知其然、好其所以、樂(lè)其所以(三論)是文學(xué)翻譯的目的論。總之,藝術(shù)論是文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)論;簡(jiǎn)單地說(shuō),文學(xué)翻譯就是“美化的藝術(shù)”,三美、三化、三原則的藝術(shù)。如何做好文學(xué)翻譯?下面以李清照的兩首詩(shī)的翻譯為例,作一簡(jiǎn)單介紹。

臨江縣
院落有多深,云窗煙亭常閉。
楊柳枝上的梅花漸漸明朗,秣陵樹(shù)上春回,建康人已老。

我曾做過(guò)多少事,只為感受月亮,對(duì)著風(fēng)兒歌唱?如今我老了,卻一事無(wú)成。
誰(shuí)來(lái)憐憫我的憔悴和凋零?試燈已無(wú)意義,我也沒(méi)心情在雪中行走。

這首詩(shī)之前,李清照曾作過(guò)幾篇短序:“歐陽(yáng)公作《蝶戀花》,有‘多深多深’二字,我甚愛(ài)之。今用此句作數(shù)首深院詩(shī),音與舊作《臨江仙》同?!币簿褪钦f(shuō),李清照讀到歐陽(yáng)修寫(xiě)的《蝶戀花》,第一句就是“多深多深院”,她甚愛(ài)之,便用同樣的首句,作了幾首《臨江仙》詩(shī)。此首為第一首。
上段首句借用歐陽(yáng)修的話,但歐陽(yáng)指的是游園的院落,而李清照說(shuō)的是自己所住的深院落。她的家究竟有多深呢?窗前云霧繚繞,家門常閉,顯得更深邃。窗外,柳枝初綠,梅花初綻,漸露端倪,春回大地。她不禁想起自己和丈夫在南京(秣陵、建康均指南京)度過(guò)的那個(gè)春天。如今丈夫去世,葬在建康,而她也在丈夫去世后開(kāi)始老去,想到建康,不禁感慨萬(wàn)千。末句可以寫(xiě)成“人到建安城作客”,但清照是否去過(guò)建安,卻無(wú)從考證,所以用“建康”更貼切。如果用英語(yǔ)譯成東部城市的話,就包括建康、建安,這是一種模糊的翻譯方法。
第一部分是思古,第二部分是古今對(duì)比。第一部分回憶了她和丈夫在月光下吟詩(shī)的時(shí)光;可如今丈夫不在了,她也老了,她還能做什么呢?她無(wú)所事事,憔悴不堪,漸行漸遠(yuǎn),誰(shuí)來(lái)同情她呢?元宵節(jié)前,她本該掛燈貼房,可如今丈夫死了,誰(shuí)來(lái)陪她看燈賞月呢?于是她覺(jué)得,試燈也沒(méi)什么意義了。宋代《清博刊》上說(shuō):“明成在建康時(shí),易安(即清照)每逢大雪紛飛,便頭戴斗笠,披著雨衣,在城中走訪尋詩(shī),得了一句belief是什么意思?怎么讀,便叫丈夫作詩(shī),明成總為此感到苦澀?!比缃衩鞒伤懒?,誰(shuí)來(lái)陪她作詩(shī)呢?所以她再也沒(méi)有心情在雪地里行走尋找線條了。
曲調(diào):《河邊的仙人》
我住的院子很深很深,有多深?
云霧繚繞,封閉了我睡覺(jué)的涼亭。
我剛剛看到
梅花苞和柳梢青翠。
當(dāng)春日陽(yáng)光灑向樹(shù)木,

我老在東城。
我曾多少次歌唱微風(fēng)
并感受到月亮的安寧?
如今我老了,卻什么也沒(méi)做。
誰(shuí)會(huì)憐憫那倦怠、凄慘的人呢?
我沒(méi)有看到第一場(chǎng)燈展
無(wú)心踏雪。
《臨江閑》是李清照一首感慨古今的詩(shī)作。后半句前三句是“幾度清風(fēng)自得月光,如今已老無(wú)所事事,誰(shuí)可憐我憔悴?”,譯成四句:“幾度清風(fēng)自得月光,如今已老無(wú)所事事,誰(shuí)可憐我憔悴?”除第二句加兩字押韻外,基本翻譯就是1+1=2。

慢的
尋尋覓覓,寒冷又孤獨(dú),傷心又凄慘。
天氣突然變暖或變冷時(shí)最難休息。

三杯兩杯淡酒,怎敵得過(guò)夜里大風(fēng)?
大雁飛過(guò),我有些傷感,可它們卻是老相識(shí)。
地上長(zhǎng)滿了黃花belief是什么意思?怎么讀,全都枯萎了,損壞了,現(xiàn)在誰(shuí)來(lái)采摘呢?
當(dāng)我獨(dú)自一人站在窗邊時(shí),天怎么會(huì)黑得這么快?
梧桐樹(shù)下伴隨著細(xì)雨,一直綿延至黃昏。
我該怎樣形容這次的悲傷呢?

這首《生生慢》是李清照的代表作,前七對(duì)重言詞,被認(rèn)為是歷代佳作。如果將前三句簡(jiǎn)化為“尋覓、凄冷、凄慘、悲切”,內(nèi)容不變,但情緒卻大不相同。“尋覓、尋覓”是失物時(shí)的動(dòng)態(tài)感受,“凄冷、悲切”是失物時(shí)的靜態(tài)結(jié)果,“悲慘、悲慘”是心的表面,“悲切”是心的深處。這三句,由動(dòng)到靜,由淺到深,寫(xiě)出了女詞人對(duì)國(guó)破家亡、家亡物喪、人喪的悲痛?!皶r(shí)寒時(shí)暖”,我想正是春暖花開(kāi)之時(shí),此時(shí)最難保養(yǎng)身體,女詞人喝上兩三杯沒(méi)有濃烈味道的淡酒,又怎能抵擋傍晚吹來(lái)的冷風(fēng)呢?風(fēng)吹大雁啼鳴,這讓她更加難過(guò),因?yàn)橐郧八吹酱笱泔w過(guò),總意味著春天的到來(lái)。如果丈夫不在,她會(huì)希望它們帶來(lái)丈夫的消息。如今丈夫死了,大雁又能帶來(lái)什么希望呢?只能讓人心碎。
詩(shī)的后半段轉(zhuǎn)入秋季網(wǎng)校頭條,“黃花堆滿地”,她回想起與丈夫飲酒賞菊的日子。如今花已凋零,誰(shuí)來(lái)“東籬下采菊”?她只好坐在窗邊,看著落花,哪能等到天黑?更尷尬的是,黃昏時(shí)分,突然下起了雨,每一滴雨落在梧桐葉上,都像打在詩(shī)人的心靈上。如此從春到秋的悲哀,一個(gè)孤獨(dú)的詩(shī)人,又如何能承受得了呢?
全詩(shī)用平韻:覓、戚、息、急、識(shí)、積、摘、黑、滴、得,更添哀傷之情。英文譯文用miss、cheer,與覓、戚發(fā)音相似;drift/swift、quicken/thicken、drizzles/grizzles等,也用聲音之美傳達(dá)原詞之美。
曲調(diào):“慢歌”
我尋找我所錯(cuò)過(guò)的東西;

我不知道那是什么。
我感覺(jué)如此悲傷,如此凄涼,
如此孤獨(dú),沒(méi)有歡樂(lè)。
有多難
保持健康
在這寒風(fēng)中!
幾乎沒(méi)有熱身
一杯接一杯
酒如此干澀,
哦,我怎么能
忍受黃昏的飄蕩
風(fēng)這么急?

唉呀,這真讓我心碎!
看大雁飛過(guò),
因?yàn)樗麄兌际俏依舷嘧R(shí)。
地上開(kāi)滿了黃色的花
在陣雨中褪色并掉落。
現(xiàn)在誰(shuí)來(lái)接他們?
獨(dú)自坐在窗前,如何
我能加快速度嗎
不會(huì)加劇的黑暗步伐?
梧桐寬大的葉子上,細(xì)雨蒙蒙
暮靄漸濃。
哦,我該如何面對(duì)悲傷
難以置信!
《生生慢》這首詩(shī)是李清照最著名的代表作。我在《翻譯的藝術(shù)》中已經(jīng)討論過(guò)這首詩(shī)的音美和形美。這里只談最后一句“豈一愁字可形容此情此景!”的翻譯。原文全是口語(yǔ),又有韻有調(diào),余音繞梁。美國(guó)譯者雷克斯羅思的譯文是How can I drive off this word—/Hopelessness?(我怎能趕走這個(gè)詞——/Hopelessness?)譯文無(wú)韻無(wú)調(diào),用詞口語(yǔ)化,不能傳達(dá)原文的三美。中國(guó)譯者許中杰的譯文是How, in the word “miserable” can one find—/The total effects of all these on the mind! (這些事在我心中產(chǎn)生的影響,怎能全部體現(xiàn)在“慘”字上呢?)譯文有韻有調(diào),但與原文不同:原文十行,前三后七,或前三中三后四;譯文兩行,每行十一個(gè)音節(jié),把詩(shī)變成了詩(shī)。句式整齊平衡,遠(yuǎn)不如長(zhǎng)短句那樣壓抑、奔放,效果也不盡相同。對(duì)比現(xiàn)代譯文:Oh, what can I do with a grief/Beyond belief!(我怎能忍受這難以置信的悲痛!)現(xiàn)代譯文雖然不如前兩譯文那樣達(dá)到“忠實(shí)、準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn),但一長(zhǎng)一短,第二句四個(gè)音節(jié),與原文已很接近。此外,還用了兩個(gè)be和兩個(gè)ief,使讀起來(lái)既有聲音又有美感,讓人心酸、唏噓??梢?jiàn)文學(xué)翻譯要充分發(fā)揮目標(biāo)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),選擇最佳(而不是最精確或最近似)的表達(dá)方式,才能寫(xiě)出佳作。