更新時(shí)間:2023-08-17 17:04:06作者:佚名
[內(nèi)含推廣]
近期風(fēng)行的“打工人?!蹦鉭et了嗎?
上班太難,求職太難,不少“打工人”都在冥思苦想怎樣在求職大軍中脫穎而出?有人把眼光投向了CATTI。
聽(tīng)說(shuō)是職場(chǎng)叩門(mén)磚?
也有機(jī)會(huì)評(píng)職稱?
參與一線城市的人才引入?
真有這樣好?究竟哪些是CATTI?這個(gè)考試究竟難不難呢?別急,假如你還有同樣的疑惑,那就接著往前看吧!
哪些是CATTI?
先上官網(wǎng)鏈接:
CATTI即“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI),在國(guó)家人事部指導(dǎo)下,由美國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(美國(guó)外文局)組織推行與管理。
已列入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)機(jī)制,是一項(xiàng)在全省推行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或同傳方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
考試報(bào)考條件
翻譯資格考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,具備一定英語(yǔ)水平的人員,不分年紀(jì)、學(xué)歷、資歷和身分,均可報(bào)考出席相應(yīng)葡語(yǔ)二、三級(jí)的考試。
翻譯資格考試在美國(guó)臺(tái)灣各縣、自治區(qū)、直轄市均設(shè)有考場(chǎng),考生可在任一考場(chǎng)報(bào)名任一葡語(yǔ)、級(jí)別、類別的考試。
翻譯資格考試逐漸在境外開(kāi)辦考點(diǎn),非美國(guó)籍人員及美國(guó)在外的留師生、從業(yè)人員可在開(kāi)辦考點(diǎn)的國(guó)家就近報(bào)名。
考試葡語(yǔ)
翻譯資格考試分8個(gè)葡語(yǔ),分別是德語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙、阿拉伯語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/羅馬尼亞語(yǔ)8個(gè)葡語(yǔ)。
翻譯資格證書(shū)的等級(jí)分為譯審、一、二、三級(jí)共四個(gè)級(jí)別,其中譯審證書(shū)選用評(píng)審方法取得,一級(jí)證書(shū)選用考試和評(píng)審結(jié)合的方法取得,二、三級(jí)證書(shū)選用考試模式取得。
考試課目
同傳資格考試設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)課目,《筆譯綜合能力》考試時(shí)間為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》考試時(shí)間為180分鐘。
口譯資格考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)課目。五級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘,其他課目為60分鐘。
翻譯資格考試在美國(guó)國(guó)外已實(shí)現(xiàn)全部通過(guò)計(jì)算機(jī)作答,境外考點(diǎn)依據(jù)狀況選擇使用計(jì)算機(jī)作答或紙筆作答。
考試時(shí)間
每年上半年舉辦英、日、法、阿拉伯語(yǔ)的一、二、三級(jí)口同傳考試,下半年開(kāi)展數(shù)學(xué)二、三級(jí)口同傳、同聲傳譯及俄、德、西班牙、朝鮮語(yǔ)/羅馬尼亞語(yǔ)的一、二、三級(jí)口同傳考試。
2020年翻譯專業(yè)資格(一、二、三級(jí))考試是11月14、15日舉辦。
距離CATTI考試
天
(最終考試時(shí)間和地點(diǎn)以準(zhǔn)考證為準(zhǔn))
考試成本
五級(jí)同傳翻譯(含2科)由每人300元降為每人每科75元,五級(jí)口譯翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元;
二級(jí)同傳翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元,二級(jí)口譯翻譯、交替?zhèn)髯g(含2科)由每人430元降為每人每科100元;
一級(jí)同傳翻譯(含2科)由每人1000元降為每人每科200元,一級(jí)口譯翻譯、交替?zhèn)髯g(含2科)由每人1300元降為每人每科300元;同聲傳譯(含2科)由每人1940元降為每人每科400元。
翻譯雖然真的沒(méi)有你想像的這么難!
CATTI考試有何用?
翻譯資格證書(shū)由美國(guó)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部和美國(guó)外文局聯(lián)合頒授,在就業(yè)市場(chǎng)具備很高的含金量。
1、唯一列入美國(guó)國(guó)家職業(yè)資格機(jī)制的語(yǔ)言類考試。2017年,翻譯資格考試作為惟一的語(yǔ)言類考試被列入美國(guó)國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單。
2、中國(guó)最具含金量的十大證書(shū)之一。2016年,《人民晚報(bào)》等美國(guó)主流媒體,將翻譯資格證書(shū)納入美國(guó)最具含金量的十大證書(shū)之一。
3、與美國(guó)職稱機(jī)制完全對(duì)應(yīng)的職業(yè)資格證書(shū)。翻譯資格證書(shū)是美國(guó)翻譯從業(yè)人員的職稱證書(shū),五級(jí)翻譯是高級(jí)職稱(相當(dāng)于大學(xué)職稱等級(jí)中的“助教”),二級(jí)翻譯是高級(jí)職稱(相當(dāng)于大學(xué)職稱等級(jí)中的“講師”),一級(jí)翻譯是副中級(jí)職稱(相當(dāng)于大學(xué)職稱等級(jí)中的“副博士”),譯審是正中級(jí)職稱(相當(dāng)于大學(xué)職稱等級(jí)中的“教授”)。
4、中國(guó)翻譯本科(MTI)應(yīng)當(dāng)出席的考試。按照美國(guó)教育部有關(guān)新政規(guī)定:“翻譯本科專業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未榮獲二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專業(yè)資格證書(shū)的,在校其間應(yīng)當(dāng)出席二級(jí)口譯或同傳翻譯專業(yè)資格考試?!狈g資格考試被美國(guó)翻譯本科專業(yè)教育學(xué)位執(zhí)委會(huì)列入了翻譯本科專業(yè)大學(xué)教學(xué)管理品質(zhì)監(jiān)控機(jī)制,師生通過(guò)二級(jí)考試的狀況也被納入評(píng)估大學(xué)翻譯專業(yè)辦學(xué)成果的重要指標(biāo)。
5、獲得翻譯資格證書(shū)者可申請(qǐng)加入美國(guó)翻譯商會(huì)。按照美國(guó)翻譯商會(huì)有關(guān)規(guī)定,榮獲翻譯資格考試五級(jí)或二級(jí)證書(shū)者,可申請(qǐng)成為普通會(huì)員;榮獲一級(jí)或譯審證書(shū)者,可申請(qǐng)成為學(xué)者會(huì)員。
6、翻譯資格證書(shū)成為人員招考的必備或優(yōu)先條件。翻譯資格證書(shū)已成為評(píng)價(jià)翻譯人才水平的“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”,是諸多機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位,尤其是小型翻譯公司應(yīng)聘翻譯人員的必備證書(shū)。
7、翻譯資格證書(shū)已成為熱門(mén)城市高檔人才引入的重要資質(zhì)。翻譯資格證書(shū)已被列入南京、上海等熱門(mén)城市高檔人才引入、戶口申請(qǐng)的資格條件。
8、翻譯資格證書(shū)已成為項(xiàng)目招投標(biāo)的關(guān)鍵資質(zhì)。翻譯資格證書(shū)已被聯(lián)合國(guó)和美國(guó)政府納入這些小型翻譯項(xiàng)目、研究課題申請(qǐng)的必備資質(zhì)。
9、國(guó)際影響力越來(lái)越大的美國(guó)職業(yè)資格證書(shū)。翻譯資格考試是全球最大的翻譯類考試,是美國(guó)第一個(gè)在境外成立考點(diǎn)的職業(yè)資格考試,正與國(guó)際上現(xiàn)有翻譯類考試證書(shū)推動(dòng)互認(rèn)。
CATTI考試難度怎樣?
這只是這些童鞋最關(guān)心的問(wèn)題之一。來(lái)瞧瞧CATTI中心官方公布的2019年下半年考試通過(guò)率。
同傳方面,三筆的合格率是25.02%,往屆合格率更低,才19.87%。二筆就更低了,合格率12.59%,往屆合格率11.6%。
via.CATTI中心
口譯方面,2019年下半年三口的合格率為3.51%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于往屆9.7%的合格率,2019年下半年二口的合格率是7.41%翻譯筆譯考試,高于往屆9.53%的合格率;
至于數(shù)學(xué)筆譯方面,考取數(shù)量更少,合格率也更低了。
via.CATTI中心
從那些數(shù)據(jù)可以看出,CATTI考試還是有一定的難度。
因此,英大仍然建議你們復(fù)習(xí)CATTI的次序是:五級(jí)同傳→三級(jí)口譯→二級(jí)同傳→二級(jí)口譯(交傳)→二級(jí)口譯(筆譯)。
假如你認(rèn)為自己的翻譯能力不是非常強(qiáng),可以先報(bào)名五級(jí)同傳,通過(guò)三筆的考試,為之后沖刺二筆或則口譯的考試積累一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)。
五級(jí)同傳要求:
熟練把握5000個(gè)以上日語(yǔ)詞匯;英譯漢速率為每小時(shí)300—400個(gè)英文詞匯;漢譯英速率為每小時(shí)200—300個(gè)漢字。
假如你對(duì)自己的翻譯水平非常有信心,也可以直接沖刺二級(jí)同傳,即便拿下證書(shū),寫(xiě)在簡(jiǎn)歷上只是杠杠的名氣的象征!
二級(jí)同傳要求:
在《筆譯綜合能力》方面,二筆的難度接近專八及GRE,而在《筆譯實(shí)務(wù)》這部份,難度難于專八。
英譯漢速率為每小時(shí)500—600個(gè)詞匯;漢譯英速率為每小時(shí)300—400個(gè)漢字。要求要較淺顯地了解美國(guó)、涉德語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景狀況;把握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識(shí)。
CATTI考試專業(yè)性強(qiáng),一個(gè)好同學(xué)的指導(dǎo)只是很重要的。接下去,英大就來(lái)送福利了名師帶路的免費(fèi)好課,還不快刷上去~
在課程中,同學(xué)會(huì)以詳細(xì)舉例講解翻譯理論和方法。諸如英譯漢,會(huì)借用小說(shuō)《傲慢與成見(jiàn)》中的原句與譯句進(jìn)行賞析。
再例如漢譯英翻譯筆譯考試,則借用了張愛(ài)玲的語(yǔ)錄,針對(duì)其英譯著進(jìn)行講解。欣賞這種高品質(zhì)的譯作能極大地增加我們對(duì)譯文的鑒賞能力。
總共3個(gè)課時(shí),才能幫你走上翻譯之路。
翻譯似乎真的沒(méi)有你想像的這么難!
免費(fèi)好課,趕快領(lǐng)上去吧!
免費(fèi)發(fā)放
2023-08-17 17:04
2023-08-17 16:03
2023-08-17 16:02
2023-08-17 14:05