更新時間:2025-01-13 17:46:43作者:佚名
弗洛倫斯·南丁格爾誓言
我在上帝面前并在大會面前莊嚴(yán)宣誓,我將純潔地度過我的一生,并忠實地實踐我的職業(yè)。
我將戒除任何有害和惡作劇的東西,并且不會服用或故意服用任何有害藥物。
我將竭盡全力維持和提高我的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),并對我在履行職責(zé)過程中了解到的所有個人事務(wù)和所有家庭事務(wù)保密。
我將忠誠地努力協(xié)助醫(yī)生的工作,并致力于那些致力于我的護(hù)理的人的福祉。
“標(biāo)準(zhǔn)”翻譯如下:
我是真誠的,真誠的,
在上帝和會眾面前起誓:
一生保持純潔和忠誠。
不做有害的事情,不服用或使用有害的藥物。
盡力提高護(hù)理水平,認(rèn)真守護(hù)患者的家務(wù)和保密。
我們竭誠協(xié)助醫(yī)生診治,謀求患者福祉。
我發(fā)誓!
此譯文不清晰、不白,從語言風(fēng)格上來說是不可取的;尤其是在當(dāng)代,如果要給廣大護(hù)士讀或背誦,就應(yīng)該翻譯成現(xiàn)代書面漢語。另外,翻譯中還有幾個明顯的錯誤:
1.“我很真誠,真誠”在英語中沒有這個意思。 “進(jìn)”字也用得不當(dāng)。 “Jin”在中文里是恭敬的意思,而Slemmnly在英文里是“莊嚴(yán)”的意思。在漢語中,“莊嚴(yán)”也常用來修飾“誓言”。不知道為什么翻譯者不采納。
2.“忠誠”是形容詞,不能用作動詞。應(yīng)改為“忠于”。
3.多處“不”字被誤用。 “Don’t”是“不想”的意思,如“別想了”、“不要抽煙”等,用來勸阻對方不要做某事。查任何字典,你都找不到?jīng)]有“不”含義的“不”。
4、“有害的東西”mischievous是什么意思,目標(biāo)不明。
5、“服用或故意使用有害藥物”,完全顛倒了對象。按照現(xiàn)在中文翻譯的意思貝語網(wǎng)校,變成了護(hù)士的“拿或用”。原文的意思很明確,就是不讓患者接觸到有害藥物或者故意給他們提供有害藥物。
6、“標(biāo)準(zhǔn)”應(yīng)為“水平”。 “標(biāo)準(zhǔn)”是規(guī)定性的,通常是由其他人制定的。護(hù)士應(yīng)該按照一定的標(biāo)準(zhǔn)要求自己; “水平”就是通過自己的努力提高自己,達(dá)到新的高度。
7、“小心”這句話與原文不符。原意是護(hù)士常保守患者的私事mischievous是什么意思,常知患者的家庭事務(wù)。因此,護(hù)士應(yīng)該出于職業(yè)道德保守病人的隱私。
8、“福利”使用不當(dāng)。 “福利”多指物質(zhì)方面的東西。這里的福利實際上指的是“福祉”,《現(xiàn)代漢語詞典》注為“幸?!?。當(dāng)然!
鑒于此,我建議有關(guān)部門重新翻譯《南丁格爾的誓言》。在此,我不會膚淺地呈現(xiàn)我自己的翻譯(懇請方家人指正)。今天,在5月12日護(hù)士節(jié)前夕,謹(jǐn)將此譯文獻(xiàn)給可敬的護(hù)士們。
在上帝面前,在所有參與者的見證下,我鄭重宣誓:
一生保持清白,忠于職責(zé)。
不做任何對他人有害的事情,不給予或故意給予患者任何有害藥物。
我將盡最大努力維持和提高護(hù)理水平,并且我將對我所接待的患者的個人情況以及我所了解的患者的家庭情況嚴(yán)格保密。
致力于協(xié)助醫(yī)生進(jìn)行護(hù)理,并忠誠地致力于我所護(hù)理的患者的福祉。
夜鶯宣誓(陸間吉)