更新時(shí)間:2023-08-28 07:03:39作者:佚名
差別是,一個(gè)是人事部和外專局組織的考試叫全省翻譯專業(yè)(水平)考試也就是CATTI
一個(gè)是教育部和重慶外粵語學(xué)院組織的考試全省英語翻譯資格證書考試也就是NAETI
人事部的考試,可以和職稱掛鉤。教育部的不行
相似點(diǎn):兩個(gè)考試都分為口譯同傳兩塊
分別三個(gè)級(jí)別五級(jí)二級(jí)一級(jí)
一級(jí)是最難的,要過一級(jí)要有多年的經(jīng)驗(yàn)和承當(dāng)小型國際國際的翻譯水平。
二級(jí)是職業(yè)翻譯的水平,是根據(jù)廣州外粵語中學(xué)初級(jí)翻譯學(xué)校優(yōu)秀結(jié)業(yè)生的水平設(shè)計(jì)的難度。五級(jí)其實(shí)是入門級(jí),只是根據(jù)廣州外粵語學(xué)院翻譯專業(yè)碩士優(yōu)秀結(jié)業(yè)生水平設(shè)計(jì)的。
因此,無論是那個(gè)級(jí)別,對法語水平的要求都是很高的。要出席翻譯考試,首先,你數(shù)學(xué)應(yīng)當(dāng)早已是初級(jí)水平了。不要把五級(jí)口譯當(dāng)作五級(jí)口語來考。
再者我要談?wù)劊瑢@兩個(gè)考試的部份人的誤會(huì):
也不曉得,從那里的下來的人事部的同級(jí)別的比教育部的要難?我認(rèn)為我們今天主要是由于人事部的考試能和職稱掛鉤,于是CATTI考的課目多一個(gè),報(bào)考的人多了,因此你們就認(rèn)為人事部的難于教育部的。假如你們?nèi)タ纪?jí)別的2個(gè)考試,還會(huì)曉得,然而難度相似,只不過人事部要考綜合,于是人事部的多了2篇文章。
首先,人事部的考試要考綜合,我就經(jīng)常不明白考這個(gè)綜合的意義在那里?恐怕就是為了q版過率嗎?不管是同傳還是口譯,對于翻譯工作者來說最終的目的不都是要翻譯進(jìn)去嗎?至于我是如何翻譯進(jìn)去的全國翻譯專業(yè)資格考試,只要確切,無誤,那就是了,那考綜合的目的是何種呢?考聽力嗎?為什么做口譯的時(shí)侯,我能精確的翻譯下來,不就代表我能聽懂了嗎??我真的不明白考綜合的目的在哪?
再者,實(shí)物考4篇文章,看起來就像是加強(qiáng)了難度,而且,殊不知,同時(shí)也分擔(dān)了0分?jǐn)?shù)的分布,也就是整篇文章就占25分,哪怕我遇到了一篇很不熟悉的領(lǐng)域,我也不用害怕被扣很多分。
最后,人事部的考試,應(yīng)試成份太強(qiáng),就拿實(shí)物來說,60分合格,2篇中翻譯,2篇英翻中,只要總分過了60就可全國翻譯專業(yè)資格考試,而且試想假如,考生,厭學(xué),英翻中強(qiáng)于中翻英,英翻高考35,而中翻英只要了25一樣也過了。反之同理。
再來看看教育部的考試,我個(gè)人感覺更科學(xué)合理
首先,沒有哪些何謂的毋須要的綜合考試,由于實(shí)物就考出了翻譯所需具有,良好聽力,確切的抒發(fā),雙語轉(zhuǎn)化能力,筆記能力等。完全沒有考綜合的必要。
再者,兩篇文章,防止當(dāng)考生遇見陌生領(lǐng)域的時(shí)侯,僥幸避免大量扣分的狀況。并且,教育部考試,拿2級(jí)別來說,停頓的時(shí)間顯著要比人事部的短了不少,我堅(jiān)信出席過兩個(gè)同級(jí)別考試的考生應(yīng)當(dāng)都能覺得到,這么一來無形加強(qiáng)了難度。也有一點(diǎn),人事部不科學(xué)的地方,筆譯放在2級(jí)考??我始終不懂這一點(diǎn),而教育部,筆譯是一級(jí)考的,并且是必考的。人事部的筆譯和交傳可以分開考,分開拿證。我簡直無語,但是人事部的一級(jí)不考筆譯??
最后,教育部的考試,是70分就能過,但是,應(yīng)當(dāng)是中翻英和英翻中兩部份的得分都要考到總分的60%的分?jǐn)?shù),就能通過,,這比人事部的只要總分60才能過,格外科學(xué)縝密。
我人事部和教育部的考試2,3級(jí)口譯,我都出席過,我只好說,從難度上來說,教育部和人事部的文章難度上差不多,然而教育部給的翻譯時(shí)間顯著比人事部少了好多。并且,科學(xué)性,縝密性上,教育部也更勝一籌。因此,不要再由于人事部考得多,能和職稱掛鉤,就說人事部的難于教育部的,有人還說教育部的2級(jí)相當(dāng)于人事部的3級(jí),簡直是滑天下之大稽!!
推論:CATTINAETI在同級(jí)別上,難度相似,NAETI要總分70甚至,中翻英和英翻中兩部份的得分均到總分的60%能夠通過。我不曉得為何CATTI在二級(jí)考筆譯,而一級(jí)不考,筆譯不應(yīng)當(dāng)是翻譯的最難的一個(gè)檔次了嗎?NAETI是在一級(jí)考筆譯并且是必考,一級(jí)要交傳和筆譯同時(shí)過了,就能通過。因此,我認(rèn)為在設(shè)置上NAETI更具科學(xué)性更合理。
CATTI和NAETI在難度上,同級(jí)別難度相當(dāng)。之所以目前CATTI比較火,是由于,它能和職稱掛鉤,假如你們不堅(jiān)信我說的,同時(shí)考一下就曉得了。
然而,北京的高口只有CATTI和NAETI這兩個(gè)全省考試的3級(jí)的水平。
2023-08-28 08:04
2023-08-28 08:04
2023-08-28 07:03
2023-08-27 14:05
2023-08-27 09:08