更新時間:2025-06-24 08:58:06作者:佚名
閱讀英文芯片數(shù)據(jù)手冊其實(shí)并不像人們所想的那樣困難,我們對此深信不疑。
無論哪本芯片手冊,無論其描述得多么華麗,其核心內(nèi)容仍舊是指導(dǎo)芯片使用的指南。這類指南最突出的特征在于,它們必須盡可能采用簡單明了的語言手冊的英文手冊的英文,向用戶詳細(xì)解釋產(chǎn)品的特性、功能以及操作步驟。從這個視角來看網(wǎng)校頭條,無論是哪本芯片手冊,其中所涉及的語法都不會過于復(fù)雜,單詞也不會特別生僻(當(dāng)然,專業(yè)術(shù)語不在此列)。只要運(yùn)用在大學(xué)期間所掌握的英語知識,便足以對這些手冊進(jìn)行深入分析。
俺個人覺得,這些數(shù)據(jù)手冊的閱讀難點(diǎn)主要有如下三點(diǎn):
閱讀這些數(shù)據(jù)手冊時,會發(fā)現(xiàn)其語言風(fēng)格與日常接觸的新聞、報道大相徑庭。不少手冊在闡述觀點(diǎn)時,連貫性表現(xiàn)欠佳,且在從一個觀點(diǎn)過渡到另一個觀點(diǎn)的過程中,有時處理得不夠流暢。用俗語來說,就是轉(zhuǎn)換得不夠自然,轉(zhuǎn)折過于生硬。兩句話看似并無關(guān)聯(lián),依照我們的常規(guī)思維,相鄰的句子理應(yīng)存在某種聯(lián)系。然而,在這本數(shù)據(jù)手冊中,描述內(nèi)容卻并非如此,它們之間并無關(guān)聯(lián),卻偏偏被并置在一起。對此,我們只能接受(難道這反映了中外思維方式的差異嗎?)。
數(shù)據(jù)手冊中常常使用較長的句子來闡述問題,以確保描述的準(zhǔn)確性,避免讀者產(chǎn)生誤解。這類句子往往涉及關(guān)鍵問題,理解起來頗為費(fèi)勁。要想將這些長句理解透徹,我們得具備相當(dāng)?shù)挠洃浟ΑW匀唬覀冞€有個簡單的方法:依照傳統(tǒng)的句子成分排列,將整個句子拆分成若干部分,接著逐個剖析這些小片段,最終結(jié)合上下文來推測整個句子的含義。